Cântecul de război al lui Lewis Carroll



August 4th, 2011 by Diana Coman

Cum tot ziceam mai demult că-mi pare Anglia mai degrabă țara lui Lewis Carroll decât a lui Shakespeare, m-am bucurat când am găsit recent o sinteză a spiritului de care vorbeam. Așadar, vă ofer mai jos o descriere mai precisă a spiritului, esenței și sentimentului englezesc, în cuvintele lui Gavin Ewart (traducerea în română e la urmă):

The War Song of Lewis Carroll

I saw my little son without a head.
I saw the tortured and I saw the dead -
'Why, this is most peculiar!' I said.

I saw the burns, I saw the festered feet
of refugees with nothing left to eat.
'It's a solution, but not very neat!'

was all that came into my mind to say.
I watched the TV bombing every day -
that's the best war, the television way.

I saw the Kurds sent back without their cocks,
their eyeballs in their hands, no feet, no socks -
I said: 'This isn't very orthodox!'

'All war reporting is a monstrous cod!'
cried some. Some left a lot to God.
It seemed to me, in logic, very odd!

'It's quite extreme!' I yelled, 'mathematics men
would not believe it! It's a crowing hen -
and only fit for Cambridge - frightful fen!'

A General said it was a turkey shoot.
The convoys were quite fried - the men, the loot.
'A Victory?' I said. 'The point is moot.'

And some divines said men made earth a Hell -
that made my Anglo-Saxon pride both pout and swell.
I can't deny, they did it very well.

Și o traducere, atât cât mi-a ieșit (eu nu știu să existe alta, dar dacă știți voi una, m-aș bucura să ziceți - iar dacă nu, s-o faceți):

Cântecul de război al lui Lewis Carroll

Mi-am văzut fiul cel mic decapitat.
Am văzut morți și deseori câte un torturat.
Și-am zis: "asta-i cu-adevărat ciudat!"

Am văzut arsuri și-am văzut putrezite picioare
ale refugiaților rămași fără fir de mâncare.
"E o soluție, dar nu-i prea fermecătoare!"

a fost tot ce mi-a dat atunci prin gând.
Zi de zi la TV am văzut bombe căzând -
pe ecrane-i războiul cu-adevărat cel mai blând.

Am văzut întorcându-se kurzii după ce i-au castrat,
cu ochii-n batistă, picioarele lipsă și nasul tăiat -
"Așa ceva nu-i foarte ortodox!" am exclamat.

"Din reportajul de război nimica nu-i adevărat!"
s-au jelit unii. Alții doar din cap au dat.
Mie mi s-a părut, ca logică, ceva tare ciudat!

"E prea de tot!" am strigat eu, "matematicienii
n-ar crede așa ceva! Sunt doar vedenii -
ce-s potrivite doar la Cambridge cu-ale lor tâmpenii!"

Un general a zis că e de-a dreptul lamentabil.
Convoaiele-s pierdute - și oamenii și tot ce-i transportabil.
"Victorie?" am zis. E discutabil.

Oamenii au făcut iadul pe Pământ - au citit unii de prin cărți divine -
iar eu am simțit mândria anglo-saxonă crescând iar în mine.
Nu pot ca să neg, au făcut treaba asta cum nu se poate mai bine.

Comments feed: RSS 2.0

5 Responses to “Cântecul de război al lui Lewis Carroll”

  1. pletzalcoatl says:

    Imi place, dar cred ca ritmul este absolut cacat in engleza. O varianta:

    I saw my son without a head.
    I saw the tortured, saw the dead -
    "What most peculiar sights!" I said.

    I saw burnt skin, the festered feet
    of refugees with naught to eat.
    "A remedy quite incomplete!"

    was all my mind managed to say,
    fed TV bombings every day -
    the best war's won the boob tube's way.

    I saw Kurds without their cocks,
    sent back; no eyeballs, feet, or socks -
    I said: "Bloody unorthodox!"

    "Reporting war is monstrous fraud!"
    cried some. Some left a lot to God.
    I found it logically odd.

    "Extreme!" I yelled, "mathematics men
    would not believe it in their ken
    outside of Cambridge - frightful fen!"

    A general dubbed it "turkey shoot."
    The convoys withered, men and loot.
    "A victory? The point is moot."

    And sages said we'd made earth hell -
    which boiled my pride and made it swell.
    I can't deny destruction's spell.

  2. Diana Coman says:

    @pletzalcoatl Ritmul e intr-adevar o problema (eu l-am nenorocit si mai tare la traducere ca nu l-am mentinut de la o strofa la alta). Nu-i rea varianta ta, dar imi pare ca "americanizezi" un pic poezia (AE vs. BE), ceea ce nu mai prinde la fel de bine pentru Carroll si pentru contrastul (voit zic eu si parte din farmec) dintre realitatea descrisa si "distanta" aprecierilor "matematice".

  3. Cristian says:

    Și când eu îți ziceam că varianta în engleză nu mi se pare așa de strălucită...

  4. Diana Coman says:

    @Cristian Nu vad legatura. Ti-am zis doar ca traducerea mea e mai putin buna decat originalul. Ceea ce zic si mai sus catre pletzalcoatl, daca aia te agita pe tine.

  5. Cristian says:

    Comentariul meu era un fel de completare la ce-a zis pletzalcoatl și anume faptul că varianta în engleză nu prea mă încântă. Nu era o replică la ce-ai zis tu.

Leave a Reply