Pentru cei care cred că s-ar fi inventat recent proza arhi-ultra-super scurtă, o mică fabulă de la domnul Kafka, Franz, de pe la 1931. Fiind eu inocentă de cunoștința altor traduceri românești ale textului, ofer traducerea-mi proprie, care este, desigur, departe de a fi perfectă. Dacă știți alte traduceri, m-aș bucura să le aflu și eu. Iar dacă aveți idei mai bune, mai rotunde, mai oricum ar fi pe temă, nu vă sfiiți. Iată Șoricelul (Die Maus):
- Vai, spuse Șoricelul, lumea se îngustează cu fiecare zi ce trece. La început era atât de largă încât mi-era și frică. Am început s-alerg și-am alergat mereu mai departe și-am fost atât de fericit când în sfârșit s-au conturat în depărtare ziduri de-o parte și de alta. Dar zidurile acestea s-au apropiat unul de altul nespus de repede și iată-mă-s deja în ultima cameră în care mă așteaptă-n colț capcana către care alerg în continuare.
- Trebuie doar să schimbi direcția, spuse Pisica. Și-l mâncă pe loc.
Mă gândesc c-ar prinde bine așa ceva în secțiunea verde a concursului de la Trilema. Chiar am umflat pe-alocuri traducerea, că în 1931 și proza scurta era mai scurtă.
Franz Kafka
»Ach«, sagte die Maus, »,die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich, daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, daß ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe.«
»Du mußt nur die Laufrichtung ändern«, sagte die Katze und fraß sie.
Comments feed: RSS 2.0
Si unflata, tot e scurta, 506, la limita :D
Păi am umflat-o special la limită. Că doar nu vroiam să crape :D
Foarte fain textul coafat de tine :D
Ma bucur ca-ti place :) Si succes! (am vazut ca participi la sectiunea creatie)
Se pare ca si-a cam furat-o soricelul din fabula .. am si eu un soricel, e legat de calcuator asa ca sper sa nu-l manance "Pisica" :-)
Succes ! (adica .. locul 1 e al meu, sti nu ? :-P )
O fi in siguranta daca nu legi si pisica de calculator :D
Locul 1 al tau sa fie :)
foarte frumoasa pilda, numa' buna pentru CPA!
(eu as fi zis mai degraba "am mers mai departe" in loc de "am inceput sa alerg")
@kokofifi Hm, inițial am zis "am alergat și-am alergat" - dar e una din părțile pe care le-am umflat din motive de numărătoare. Nu-mi prea place acel "am mers" pentru că în original e vorba de alergare și parcă alergatul comunică ideea de speriat și de curiozitate și de entuziasm, pe când mersul e cam prea neutru.
m-am prins, numaratoarea aia e o chestie diabolica de-a Trilemoiului ^^
"laufen" e, insa (si) "a umbla".
când neamtul vrea sa zica "fuga", zice "rennen".
dar ok, nu strica deloc sensul povestii, ziceam ca asta imi inspira mie, un soricel care umbla sa vada lumea si nimereste in gura Pisicii.
@kokofifi Ah, ai dreptate, multam de observatie. Cu germana inca sunt pe la un nivel de mijloc :) A umbla ce-i drept chiar imi suna mai bine decat a merge (pana la urma totusi nu e nici "gehen").
Following from the castle:
I can't think of a native English "Ach"! "Oy" comes to mind but Yiddish import. The Scots at least have "och." Perhaps "woe!"
Not at all sure about the "rushing to join together."
from the logs:
While waiting for GNAT-compilations of all sorts, had a pass at the English translation too:
"Alas", said the mouse, "the world gets narrower with every passing day. At first, it was so wide that I was afraid and as I went further I was happy to finally see walls in the distance to the left and to the right but those long walls closed in on to one another so fast that I'm already in the last room where in the corner lies the trap I'm getting caught in."
"You should just change direction", said the cat and ate her.
I must point out the -l in the above text comes to "him", not "her"! What's this, the story of wikipedia's retconning of some half-imaginary Aphra Behn character into the history of the world ?!
And as to the mouse's perceived width, I can confirm animals do indeed perceive this, it is not license poetic but entirely a matter factual. I've personally witnessed a baby duck deal with the exact reverse situation : as a baby it was overwhelmed by the livingroom, but then in a few weeks was happy to encounter its walls, and it became just-right for it soon enough, could go for a great good walk from balcony to little whores' rooms and then to kitchen, find a crumb, think a duck thought in peace. It was familiar, it was safe, and then one day we took it to the beach.
The bird stood, paralized. Crushed, literally if psychologically, under the immense weight of suddenly receeded distance, from the box in the car to the box of the blue. Infinite blue in endless shades manifestly more numerous than retina could render, every which way.
Then the washing machine came.
Yeah, well, English! Ate *it* even!
While I won't contest the duck's experience, I still prefer Kafka's mouse :P
Adding for those innocent of Romanian: mouse in Romanian (soarece or soricelul as above, meaning little mouse) is a masculine noun, hence the "-l" aka him; soricioaica onth, while technically could be the big she-mouse, is more usually arsenic trioxide so in such translation, the fable would have turned really interesting indeed.
> I still prefer Kafka's mouse :P
Pesimismul asta, dom'le!
Eh, pisicism vrei sa zici.
[...] lingem rănile, ne odihnim un ceas, o zi, un an sau zece și pornim iarăși. Până-ntr-o zi când se apropie pereții în depărtare, și ne rămâne doar să alergăm în gura Minotaurului care-a obosit la rândul său de-atâta [...]
[...] week got off to a slow start; causes coming to mind are my struggle towards a Laufrichtungsanderung on reviews and plans, as well as pondering what was happening with Robinson and what I might do [...]