Ca preambul: consider că traducerea în limba română a telegramelor Wikileaks (măcar a celor care conțin referințe la România) este în fapt necesară pentru înțelegerea lor reală și pentru o eventuală analiză ori discuție a istoriei până la urmă. Ca să fie utilă însă, traducerea ar trebui să fie una profesionist făcută. Ca la orice text, a cunoaște bine limba nu este în fapt suficient - cunoașterea termenilor specifici domeniului și urmărirea referințelor sunt două elemente absolut necesare pentru orice înțelegere a conținutului.
M-aș bucura și mi-aș dori să apară o traducere profesionistă și completă a tuturor acestor telegrame. Cred să fie posibilă mai degrabă prin efortul publicului decât printr-o inițiativă guvernamentală ori a unei organizații anume. De aceea, deși nu sunt traducătoare de profesie, am considerat că trebuie să fac cel puțin o încercare (foarte consumatoare de timp) de traducere a ceea ce este probabil cea mai scurtă telegramă dintre toate Wikileaks (textul sursă în engleză e cel de pe Trilema):
58761 30/3/2006 14:12 06TALIN300 Ambasada Talin NECLASIFICAT/DOAR PENTRU UZ OFICIAL 06STATE43700 VZCZCXRO7156 OO RUEHAG RUEHDF RUEHIK RUEHLZ DE RUEHTL #0300 0891412 ZNR UUUUU ZZH O 301412Z MAR 06 FM AMEMBASSY TALLINN TO RUEHC/SECSTATE WASHDC IMMEDIATE 8410 INFO RUCNMEM/EU MEMBER STATES COLLECTIVE IMMEDIATE RUEHBM/AMEMBASSY BUCHAREST IMMEDIATE 0120 RUEHBS/USEU BRUSSELS IMMEDIATE UNCLAS TALLINN 000300
SIPDIS[1]
SIPDIS CONFIDENȚIAL
E.O. [2] 12958: nu se aplică. ETICHETE: PREL, CASC, EU, RO, EN
SUBIECT: ESTONIA - CAZURI DE ADOPȚIE AFLATE ÎN DESFĂȘURARE ÎN ROMÂNIA
REF: STATE 43700
(SBU)[3] Pe 24 și 29 martie, "poloff"[4] a predat reprezentatului Ministerului Afacerilor Externe, Ahti Raidel, telegramele de referință privind cazurile de adopție în desfășurare în România. Raidel a transmis mulțumiri pentru informație și a mai spus că Guvernul Estoniei încă nu și-a exprimat o opinie pe această temă. Deoarece Estonia nu are reprezentanță la București, Raidel a spus că va transmite mai departe această informație către Reprezentanța Permanentă a Estoniei la UE, pentru discuții ulterioare și pentru consultare cu alte state membre ale UE.
Note:
[1] Indicativul SIPDIS înseamnă că documentul respectiv se transmite doar prin rețeaua secretă, adică prin SIPRNet(Secret Internet Protocol Router Network). Mai multe detalii despre situațiile în care se folosește SIPDIS, puteți găsi în documentul oficial.
[2] E.O. (Executive Order) 12958 este un ordin executiv al președintelui Statelor Unite ale Americii, cu privire la clasificarea, păstrarea și declasificarea informațiilor privind securitatea națională a S.U.A. și poate fi consultat aici.
[3] SBU (sensitive but unclassified) = informații a căror expunere publică poate aduce prejudicii sau cauza dificultăți, dar care nu sunt clasificate drept secrete/confidențiale.
[4] Political officer = reprezentantul pe probleme politice al ambasadei S.U.A.
Alte traduceri (profesioniste) de telegrame Wikileaks, din câte știu la acest moment mai sunt doar pe blogul lui Cosmin Maricari.
Comments feed: RSS 2.0
Jos pălăria! Și cu note, linkuri și tot ce trebuie.
@Cristian Pai merci :)
Da, este o traducere excelenta si-un bun model.
Bravo, Diana, keep'em coming.
Azi o să mă iau şi eu de gât cu una bucată telegramă, sper. :)
@Mircea Popescu Multumesc :)
@Cosmin Multumesc, dar nu promit cat o sa urmeze, ca eu mi-s mai degraba cu datele decat cu traducerile :) Dar sigur urmaresc ce mai traduci tu (si sper ca si altii) din ele.
[...] Wikileaks; nefiind eu cine stie ce mare cunoscatoare de limba engleza (apeland totusi la un bun corector), dar in virtutea faptului ca unele cuvinte dau si informatii am [...]
[...] Diana Coman a tradus telegrama CCLXXIX/58761 [...]
[...] mai mult decât bine, tinzând spre perfect, sunt zece la Cosmin Maricari pe blog şi una la Diana Coman, frunzărindu-le pe cele rămase şi găsindu-le pe câte unele chiar amuzante prin grotescul [...]